Descifrando la calidad en traducción: criterios y enfoques

¿Qué hace que una traducción sea buena o mala? ¿Quieres saber qué criterios usamos para el análisis de la calidad en una traducción? Estas son algunas de las preguntas que nos planteamos a diario en Dynamic y que queremos compartir con vosotros en este artículo.

La traducción es una actividad compleja que implica no solo el dominio de dos o más idiomas, sino también el conocimiento de las culturas, los contextos y los propósitos de los textos que se traducen. Por eso, cada proyecto requiere un enfoque específico y adaptado a las necesidades del cliente.

Calidad en una traducción profesional

El método Dynamic para el análisis de la calidad en una traducción

Para garantizar la calidad de nuestras traducciones, seguimos unos criterios objetivos que nos permiten medir el grado de adecuación, corrección y coherencia de los textos traducidos. Estos criterios son:

  • Adecuación: ¿La traducción cumple con el objetivo comunicativo del texto original y con las expectativas del público al que va dirigido? Por ejemplo, una traducción adecuada debe respetar el tono, el registro y el estilo del texto original, así como adaptar los elementos culturales, las referencias y las convenciones propias de cada idioma.
  • Corrección: ¿La traducción respeta las normas gramaticales, ortográficas y tipográficas del idioma de destino? Por ejemplo, una traducción correcta debe evitar los errores de concordancia, los falsos amigos, las ambigüedades y las inconsistencias terminológicas.
  • Coherencia: ¿La traducción mantiene la cohesión y la lógica interna del texto original? Por ejemplo, una traducción coherente debe usar los conectores, los marcadores y los recursos retóricos adecuados para garantizar la fluidez y la claridad del texto.

Para aplicar estos criterios de análisis de calidad en una traducción, contamos con un equipo de profesionales cualificados y especializados en diferentes áreas temáticas, que realizan un proceso de revisión exhaustivo antes de entregar el producto final al cliente. Asimismo, utilizamos herramientas tecnológicas que nos ayudan a optimizar el tiempo, la eficiencia y la consistencia de nuestras traducciones.

Confíe sus traducciones a Dynamic

En conclusión, creemos que una buena traducción es aquella que respeta el sentido y la forma del texto original, pero que también lo adapta al contexto y al público del idioma de destino. Por eso, en Dynamic nos esforzamos por ofrecer un servicio de la más alta calidad que satisfaga las necesidades y expectativas de nuestros clientes.

Si quieres saber más sobre nuestro trabajo o solicitar un presupuesto sin compromiso, puedes visitar nuestra página web o contactarnos por correo electrónico o teléfono. Estaremos encantados de atenderte.

Deja un comentario